قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Kalu tilke izen kerretun hasiretun.
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
تِلْكَ
bu
إِذًا
öyle ise
كَرَّةٌ
bir dönüştür
خَاسِرَةٌ
ziyanlı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öyleyse bu, zararına bir dönüştür.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Müminlerle alay ederek) dediler ki: "- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Derler ki: «O takdirde bu zararina bir donustur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Öyleyse bu zararına bir dönüştür" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Öyle ise bu zararına bir dönüştür." derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Eğer doğru ise, o zaman bu tekrarlanan bir kaybediş olur" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Dediler ki: "O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ve) ekliyorlar: "O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Eğer öyle ise bu, çok ziyanlı bir dönüştür. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu" dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "It would, in that case, be a return with loss!"