Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur."
Adem UğurAdem Uğur:
O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Öyleyse bu, zararına bir dönüştür.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Müminlerle alay ederek) dediler ki: "- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Derler ki: «O takdirde bu zararina bir donustur.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Öyleyse bu zararına bir dönüştür" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Öyle ise bu zararına bir dönüştür." derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Eğer doğru ise, o zaman bu tekrarlanan bir kaybediş olur" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Dediler ki: "O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ve) ekliyorlar: "O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Eğer öyle ise bu, çok ziyanlı bir dönüştür. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu" dediler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.