Ali BulaçAli Bulaç:
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ona) de ki: "- İster misin (küfürden) temizlenesin?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Ona de ki: Arinmaga niyetin var mi?»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ona de ki: «Arınmak ister misin ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O`na saygı duyup O`ndan sakınasın!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ona de ki: Arınmayacak mısın?"
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Arınmak istiyor musun?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(18-19) `Bu yüzden (ona) de ki: `Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O`nu tanıyasın ve O`ndan) korkasın!` `
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ona "Temizlenmeye ihtiyacın var mı?" de.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve de ona de ki: "Sen tezkiye olmak (nefsini temizlemek) ister misin?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ona de ki: "Arınmak ister misin?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve (ona) söyle: ’Arınmaya istekli misin?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve ona de ki: "Arınmaya var mısın?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(17-18) Fir’avun’a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Tertemiz olmayı ister misiniz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Arınıp temizlenmeye ne dersin/niyetin var mı?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Arınmağa niyetin var mı?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"De ki: Arınmağa gönlün var mı?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve de ki: -Arınmaya istekli misin?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ona de ki: -Temizlenme isteğin var mı?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"De ki ona: ’Arınıp temizlenmeye ne dersin?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And say to him, ´Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-