Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın."
Adem UğurAdem Uğur:
Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Seni Rabbine yönelteyim de (O’ndan) korkasın.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«ORabbine giden yolu gostereyim ki O’na saygi duyup korkasin.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O`na saygı duyup O`ndan sakınasın!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Seni Efendine ileteyim de saygılı olasın."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup korkasın.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Seni Rabbine ileteyim de böylece korkasın."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(18-19) `Bu yüzden (ona) de ki: `Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O`nu tanıyasın ve O`ndan) korkasın!` `
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbına giden yolu göstereyim de O’ndan korkasın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve: "Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim)." de. Böylece huşû sahibi ol.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O’nun korkusunu duyasın.’"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O’ndan korkasın.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O’na karşı saygı duyup korkasın!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbine doğru sana rehberlik edeyim de gönülden ürperesin."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup korkasın.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O’ndan korkasın."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun.»