وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
Vessabihati sebhan.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالسَّابِحَاتِ
yüzüp gidenlere
سَبْحًا
yüzerek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yüze yüze gidenlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    gökten inip çıkarken dalgıçlar gibi yüzdükçe yüzen tüm meleklere,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yüzdükçe yüzenlere,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yörüngelerinde) yüzüp yüzüp giden (kuvveler; Satürn - Jüpiter),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yüzüp yüzüp gidenlere,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Dalgıçlar denizden inci çıkarır gibi,) yüzüp (müminlerin ruhlarını rahatça alarak) gidenlere,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yuzup yuzup gidenlere and olsun,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yüzdükçe yüzenlere,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yemin olsun (yörüngelerinde) yüzüp giden (kuvvelere/gezegen)lere.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yüzüp akanlara,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yüzüp yüzüp gidenlere,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yüzüp gidenlere.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yüzdükçe yüzenlere;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yüzüp yüzüp gidenlere,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Gökyüzünde) Kolayca akıp gidenlere,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yüzdükçe yüzenlere (akarak gidenlere) andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve göklerle yer arasında yüzdükçe yüzenlere.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (uzayda) sakin sakin yüzen,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (o umutla hayat denizine) açılıp yüzdükçe yüzen (mü`min)ler!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (3-4) Ve sür’atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yüzüp yüzüp gidenlere andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yüzüp Yüzüp gidenlere,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yüzüp gidenlere.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yüzüp yüzüp gidenler,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yüzüp gidenlere,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yüzdükçe yüzenlere..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And by those who glide along (on errands of mercy),