Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nazi'at suresi
←
21. ayet
→
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Fekezzebe ve ’asa.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَكَذَّبَ
fekeƶƶebe
fakat o yalanladı
KƵB
(ك ذ ب)
وَعَصَىٰ
ve ǎSā
ve karşı geldi
ǍṠY
(ع ص ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ama Firavun O’nu yalanladı ve karşı geldi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Firavun) yalanladı ve isyan etti.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Fakat o, (Mûsa’yı) yalanladı ve isyan etti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O ise hemen yalanladı ve isyan etti.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ama Firavun yalanladi ve bas kaldirdi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Fir’avn (onu) yalanladı ve baş kaldırdı.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Fakat o, (Musa`yı ve dinini) yalanladı ve isyan etti.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Fakat o Musa’yı yalanladı, karşı geldi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hemen yalanladı ve isyan etti.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Fakat (Fir’avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Fakat (o, Mûsâ`yı) yalanladı ve (Allah`a) isyân etti.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ama o, yalanlayıp isyan etti.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ancak o, yalanladı ve isyan etti.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Fakat o (firavun) yalanladı ve isyan etti (asi oldu).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ama (Firavun) o’nu yalanladı ve (hidayeti) şiddetle reddetti,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
fakat o yalanladı ve sert çıktı;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
O ise yalanladı ve isyan etti.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Fakat o yalanladı ve isyan etti.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O yalanladı ve isyan etti.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Fakat o Musa’yı yalanladı, karşı geldi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Fakat o buna "yalan" dedi ve isyan etti.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Fakat o yalanladı, karşı geldi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Fakat o yalanladı ve isyan etti.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ama o yalanladı, isyan etti.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.