ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Summe edbere yes’a.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
أَدْبَرَ
sırtını döndü
يَسْعَىٰ
çalışmağa koyuldu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra döndü Musa’nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra koşarak ardına döndü.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Geri donup yurudu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da arkasını çevirip acele gitti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra sırt dönüp koşarak gitti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra koşarak dönüp gitti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra da yüz çevirip gitti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra da koşarak arkasını döndü.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra koşarak arkasını döndü.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sonra da kaba bir şekilde (Musa’ya) sırtını döndü;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonra hışımla orayı terk etti;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra arkasını dönüp koştu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, koşarak geri döndü.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra sırtını döndü; (Mûsâ’nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Further, he turned his back, striving hard (against Allah).