Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nazi'at suresi
←
22. ayet
→
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Summe edbere yes’a.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَدْبَرَ
edbera
sırtını döndü
DBR
(د ب ر)
يَسْعَىٰ
yes’ǎā
çalışmağa koyuldu
SǍY
(س ع ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Sonra döndü Musa’nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonra koşarak ardına döndü.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Geri donup yurudu.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra da arkasını çevirip acele gitti.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sonra koşarak dönüp gitti.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonra da yüz çevirip gitti.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sonra da koşarak arkasını döndü.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra koşarak arkasını döndü.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
sonra da kaba bir şekilde (Musa’ya) sırtını döndü;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
sonra hışımla orayı terk etti;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sonra arkasını dönüp koştu.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonra, koşarak geri döndü.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sonra sırtını döndü; (Mûsâ’nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.