Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nazi'at suresi
←
20. ayet
→
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
Feerahul’ayetelkubra.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَرَاهُ
feerāhu
sonra ona gösterdi
RAY
(ر ا ي)
الْايَةَ
l-āyete
mu’cizeyi
AYY
(ا ي ي)
الْكُبْرَىٰ
l-kubrā
büyük
KBR
(ك ب ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Derken ona en büyük delîli göstermişti.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Derken Musa ona en büyük mucizesi olan asanın yılana çevrilmesini gösterdi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Derken ona büyük mucizeyi gösterdi!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Mûsa vardı da) ona, büyük mucizeyi (asânın ejderha oluşunu) gösterdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Bunun uzerine ona en buyuk mucizeyi gosterdi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bunun üzerine Musa, ona o büyük mu’cizeyi gösterdi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Derken (Musa) ona, en büyük mucizeyi (asanın ejderha oluşunu) gösterdi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Derken Mûsâ ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Musa Firavun’a o büyük mucizeyi gösterdi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(Musa) Ona büyük ayeti gösterdi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Derken ona en büyük âyeti gösterdi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Musa gitdi, teblîğ etdi) Ona o en büyük mu’cizeyi gösterdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Bunun üzerine (Mûsâ gitti ve) ona en büyük mu`cizeyi gösterdi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra Musa ona büyük ayetler gösterdi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Bundan sonra ona büyük mucize gösterdi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Bunun üzerine (Musa), (Firavun’a gitti ve) ona (Rabbinin rahmetinin eseri olan) büyük mucizeyi anlattı.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Nihayet ona o büyük mucizevi belgeyi gösterdi;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık O’na pek büyük mûcize gösterdi.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ona en büyük mûcizeyi gösterdi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ona büyük mu’cizeyi gösterdi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ona en büyük mucizeyi/ayeti gösterdi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Derken, ona o en büyük mucizeyi gösterdi.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Then did (Moses) show him the Great Sign.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.