Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nazi'at suresi
←
23. ayet
→
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Fehaşere fenada.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَحَشَرَ
fe Haşera
topladı
HŞR
(ح ش ر)
فَنَادَىٰ
fe nādā
ve bağırdı
NDV
(ن د و)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Derken ileri gelenlerini ve halkını topladı ve bağırdı.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Akabinde topladı, seslendi:
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
(Adamlarını) topladı ve seslendi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da çağırdı:
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Ben sizin en yüce rabbinizim!”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Adamlarini toplayip seslendi:
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(Halkı) biraraya toplayıp seslendi :
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(23-24) Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi:
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Toplayıp, ilan etti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Derken adamlarını topladı da bağırdı:
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Adamlarını toplayıp seslendi:
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Arkasından toplayıp seslendi:
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Derken (sihirbazlarını ve ordusunu) toplayıp (onlara) seslendi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Toplayıp seslendi:
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra danışmanlarını topladı ve onlara seslendi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hemen (kavmini) topladı, sonra da (onlara) nida etti (seslendi).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonunda (sihirbazları) topladı da seslendi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
derken (adamlarını) topladı ve bağırıp çağırdı;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Derhal (adamlarını) topladı ve onlara bağırdı:
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Derken, toplayıp bağırdı:
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Adamlarını toplayıp seslendi:
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Toplantı yapıp, şöyle seslendi:
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Derken, bir araya toplayıp bağırdı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Then he collected (his men) and made a proclamation,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.