Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nazi'at suresi
←
24. ayet
→
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
Fekale ene rabbukumul’a’la.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَقَالَ
feḳāle
ve dedi
ḲVL
(ق و ل)
أَنَا
enā
ben
رَبُّكُمُ
rabbukumu
sizi Rabbinizim
RBB
(ر ب ب)
الْأَعْلَىٰ
l-eǎ’lā
en yüce
ǍLV
(ع ل و)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Ben sizin en büyük Rabbiniz değil miyim?" dedi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Ben, sizin en âlâ Rabbinizim!" dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Sizin en yüce Rabbiniz benim.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
"-Ben, en yüksek Rabbinizim." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Ben sizin en yüce rabbinizim!”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«Sizin en yuce rabbiniz benim» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
«Ben sizin en yüce tanrınızım !» dedi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(23-24) Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Ben, sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Ben sizin en yüce Efendinizim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Ben sizin en yüce Rabbinizim» dedi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dedi ki: "Sizin en yüce rabbiniz benim."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Sizin en yüce Rabbiniz benim." dedi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve (onlara): `Ben sizin en yüce rabbinizim!` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"Ben sizin en yüce Rabbinizim" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra da (firavun) dedi ki: "Ben sizin çok yüce Rabbinizim."
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Sizin en yüce Rabbiniz benim" dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
üstelik (bir de) "Ben sizin en büyük rabbinizim!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
"ben, en yüce Rabbinizim" dedi.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Sizin en yüce Rabbi’niz/kralınız benim, dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dedi ki: «Sizin en yüce Rabbiniz benim.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Saying, "I am your Lord, Most High".
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.