فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
Feehazehullahu nekalel’ahıreti vel’ula.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَخَذَهُ
onu cezalandırdı
اللَّهُ
Allah
نَكَالَ
azabıyle
الْاخِرَةِ
sonun
وَالْأُولَىٰ
ve ilkin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Allah onu, dünyâda da, âhirette de azaplandırarak helâk etmişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken Allah onu dünyada boğarak ahirette de cehennemle azaplandırarak helak etmişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunun üzerine Allâh, onu sonsuz yaşam boyutunun ve öndekinin (dünyanın) ibret verici azabı ile yakaladı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böylece Allah, onu âhiret ve dünya azabıyla cezalandırdı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah bunun uzerine onu dunya ve ahiret azabina ugratti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu yüzden Allah onu (öğüt ve ibret alınacak şekilde) Dünya ve Âhiret azâbıyla yakalayıverdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah onu, ibret verici şekilde dünya ve âhiret cezasıyla cezalandırdı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı onu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah da onu, âhiretin ve dünyanın (ibret verici) azâbıyla yakalayıverdi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah da onu, hem ahiret, hem de dünya cezasıyla yakaladı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla ahzetti (yakalayıp helâk etti).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla (aleme) ibret olsun diye yakaladı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Fakat Allah, onu ahiretin de, dünyanın da ukûbetiyle yakaladı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunun üzerine Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh da onu, sonun ve ilkin (âhiretin ve dünyânın) azâbıyle cezâlandırdı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle Allah (c.c.) onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.