Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nazi'at suresi
←
25. ayet
→
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
Feehazehullahu nekalel’ahıreti vel’ula.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَخَذَهُ
feeḣaƶehu
onu cezalandırdı
AḢƵ
(ا خ ذ )
اللَّهُ
llahu
Allah
نَكَالَ
nekāle
azabıyle
NKL
(ن ك ل)
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
sonun
AḢR
(ا خ ر)
وَالْأُولَىٰ
velūlā
ve ilkin
AVL
(ا و ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Derken Allah onu, dünyâda da, âhirette de azaplandırarak helâk etmişti.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Derken Allah onu dünyada boğarak ahirette de cehennemle azaplandırarak helak etmişti.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Bunun üzerine Allâh, onu sonsuz yaşam boyutunun ve öndekinin (dünyanın) ibret verici azabı ile yakaladı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Böylece Allah, onu âhiret ve dünya azabıyla cezalandırdı.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Allah bunun uzerine onu dunya ve ahiret azabina ugratti.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bu yüzden Allah onu (öğüt ve ibret alınacak şekilde) Dünya ve Âhiret azâbıyla yakalayıverdi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Allah onu, ibret verici şekilde dünya ve âhiret cezasıyla cezalandırdı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Allah, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı onu.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Allah da onu, âhiretin ve dünyanın (ibret verici) azâbıyla yakalayıverdi!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Allah da onu, hem ahiret, hem de dünya cezasıyla yakaladı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Bunun üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla ahzetti (yakalayıp helâk etti).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Sonunda Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla (aleme) ibret olsun diye yakaladı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Fakat Allah, onu ahiretin de, dünyanın da ukûbetiyle yakaladı.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Bunun üzerine Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Allâh da onu, sonun ve ilkin (âhiretin ve dünyânın) azâbıyle cezâlandırdı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Böylelikle Allah (c.c.) onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.