Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nazi'at suresi
←
26. ayet
→
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
İnne fiy zalike le’ubreten limen yahşa.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّ
inne
şüphesiz
فِي
fī
vardır
ذَٰلِكَ
ƶālike
bunda
لَعِبْرَةً
leǐbraten
elbette ibret(ler)
ǍBR
(ع ب ر)
لِمَنْ
limen
kimseler için
يَخْشَىٰ
yeḣşā
korkacak
ḢŞY
(خ ش ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki bunda bir ibret var korkanlara.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Şüphe yok ki bunda korkanlar için ibretler vardır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki bunda haşyete ermiş kimseler için elbette bir ibret vardır!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şüphesiz bunda korkan için ibret vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Gerçekten bunda ’içi titreyerek korkacak’ kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Muhakkak ki bunda bir ibret var, (Allah’dan) korkacak kimse için...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Şüphesiz bunda, Allah`a saygı duyanlara bir ders vardır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogrusu bunda Allah’tan korkan kimseye ders vardir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Şüphesiz ki bu hâdisede, Allah’tan saygı ile korkanlara ibret ve öğüt vardır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Şüphesiz bunda Allah`a karşı gelmekten sakınan bir kimse için bir ibret vardır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz bunda Allah’tan sakınıp korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Kuşkusuz, saygı duyanlar için bunda bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Kuşkusuz bunda, saygı duyacaklar için bir ibret vardır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Doğrusu bunda Allah’tan korkan kimseye ders vardır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Gerçekten bundan ’içi titreyerek korkacak’ kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Şüphesiz bunda korkan kimse için bir ibret vardır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Şübhe yok ki (Allahdan) korkacak kimse (ler) için bunda kat’î bir ibret vardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Şübhesiz ki bunda, (Allah`dan) korkan kimseler için gerçekten bir ibret vardır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Şüphesiz ki bunda, korkan kimseler için ibret vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Elbetteki bunda Allah dan korkup saygı gösterenler için alınacak dersler var.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki bunda, korkan kimse için elbette ibret vardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Gerçekten bunda, içi titreyerek korkacak olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Bunda, şüphesiz, (Allah’ın) ürperti ve korkusunu duyanlar için bir ibret vardır.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Şüphesiz bunda Allah`a karşı içten bir saygı duyanlar için sayısız ibret vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Şüphe yok ki, bunda korkar olan kimse için elbette bir ibret vardır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Şüphesiz ki bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şüphesiz bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Doğrusu bunda Allah’tan korkan kimseye ders vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Bu da Rabbini sayacak kimselere bir ibret oldu.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Şüphesiz bunda (Allah’tan) korkacak kimse için ibret vardır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
İşte bunda saygı ile korkan kimse için bir ibret vardır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Gerçekten bundan, ’içi titreyerek korkacak’ olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.