Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? Onu bina etti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şimdi! Yaratılışta siz mi daha güçlüsünüz, yoksa bina ettiğimiz gökyüzü mü ?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah’ın) bina ettiği gök mü?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O bina etti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: