فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
Fessabikati sebkan.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالسَّابِقَاتِ
yarışıp geçenlere
سَبْقًا
yarışarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve herkesi geçenlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    yarış yaparcasına ruhları hızlıca götüren meleklere,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yarıştıkça yarışanlara,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yarışıp öne geçen (kuvveler; Merkür - Venüs),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yarışıp geçenlere,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öncü olarak yarışıp geçenlere,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yarıştıkça yarışanlara,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öncü olarak (hizmet için) yarışıp geçenlere.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken, öne geçenlere,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yarışıp birbirlerini geçenlere,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yarışıp geçenlere,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yarışıp, geçenlere.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öncü olarak yarışıp geçenlere,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yarış edercesine koşanlara;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü’minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yarıştıkça yarışanlara,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Önde gitmek için yarışanlara,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve de yarışarak öne geçenlere (andolsun).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve (Mümini ruhuna taşırlarken) yarışıp geçenlere.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve hızlı şekilde (birbirini) izleyen,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (hayır yolunda) birbirleriyle yarışan öncüler!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (3-4) Ve sür’atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yarıştıkça yarışanlara andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hızla ilerleyenlere,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yarışıp, geçenlere.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yarışıp geçenler

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yarışıp, geçenlere,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yarıştıkça yarışanlara..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öncü olarak yarışıp geçenlere,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Derken öne geçip yarışı kazananlara,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then press forward as in a race,