Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken o pek büyük felâket gelip çatınca.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve böylece bütün insanlığı sarsacak olan yeniden dirilme olayı gelip çattığında.
Adem UğurAdem Uğur:
Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Et Tammet’ül Kübra (karşı konulmaz olay - ölüm tadılıp yeni yaşam) başladığında.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak o en büyük belâ geldiği zaman,
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak o, ’herşeyi batırıp gömen büyük-felaket’ (kıyamet) geldiği zaman.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği vakit,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(34-35) O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(34-35) Guc yetirilemeyen en buyuk baskin geldigi zaman, o gun, insan ne ugurda calistigini anlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O güç getirilemiyecek büyük (Kıyamet) felâketi geldiği zaman ;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(34-35) Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman. O gün insan, (dünya hayatında) ne yaptığını hatırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Büyük baskın geldiği zaman,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat o her şeyi bastıran büyük felaket geldiği vakit,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Her şeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak o, ’her şeyi batırıp gömen büyük felaket’ (kıyamet) geldiği zaman.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fakat o, batıran en büyük bela geldiğinde...
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Fakat o (bütün belâlardan üstün) en büyük belâ geldiği zaman,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(34-35) Fakat o en büyük felâket (kıyâmet) geldiği zaman! O gün insan, (hayâtı boyunca) neye koşmakta olduğunu iyice anlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Fakat o en büyük bela geldiği zaman;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Büyük hesap günü geldiğinde.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat o büyük (dayanılmaz) musîbet (kıyâmet vakti) geldiği zaman.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak o her şeyi batırıp gömen büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve böylece, büyük, sarsıcı (yeniden dirilme) olayı gelip çattığında,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O muazzam olay gerçekleştiği zaman;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık o vakit ki, pek büyük bir âfet zuhûra gelir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Her şeyi altüst eden o en büyük felâket geldiği zaman.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve böylece, o en büyük felâket geldiği zaman;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Her şeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Fakat her şeyi bastıran o felaket geldiği zaman,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Herşeyi bastıran o büyük felâket geldiği zaman,
Şaban PirişŞaban Piriş:
En büyük baskın geldiği zaman,
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak o, ’her şeyi batırıp gömen büyük felâket (kıyamet)’ geldiği zaman.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-