يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ مَا سَعَىٰ
Yevme yetezekkerul’insanu ma se’a.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
يَتَذَكَّرُ
hatırlar
الْإِنْسَانُ
insan
مَا
neye
سَعَىٰ
çalıştığını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsan, o gün anlar, hatırlar neye çalıştığını.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün insan ne için çalışıp çabaladığını hatırlayıp anlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanın yapıp ettiklerini hatırlayacağı gün,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte insan çalışmalarının getirisinin ne olacağını hatırlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün insan neye çaba harcadığını hatırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp-anlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün insan, (küfür olarak) ne yaptığını anlıyacaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (34-35) O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (34-35) Guc yetirilemeyen en buyuk baskin geldigi zaman, o gun, insan ne ugurda calistigini anlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün insan ne için çalışıp çabaladığını hatırlayıp anlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-35) Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman. O gün insan, (dünya hayatında) ne yaptığını hatırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün insan, neyin uğrunda çaba harcadığını anlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, insanın neyin peşinde koştuğunu anladığı gün,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün insan, neye çaba harcadığını anlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsanın neye koşduğunu iyice anlayacağı gün,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (34-35) Fakat o en büyük felâket (kıyâmet) geldiği zaman! O gün insan, (hayâtı boyunca) neye koşmakta olduğunu iyice anlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün insan, neye çalıştığını anlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün insan yaptıklarını düşünüp hatırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün insan ne için çalıştığını (ne yaptığını) tezekkür eder (düşünür).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o Gün insan yaptığı her şeyi (açıkça) hatırlayacak;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (evet) işte o gün, insan neyin peşinden koştuğunu hatırlayacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İnsan neye koşup durmuş olduğunu o gün hatırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün insan neyin peşinden koşmuş olduğunu, ne uğurda çalıştığını anlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün insan neyin peşinde kOştuğunu hatırlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsan neyin peşinde koştuğunu anlar ama, artık iş işten geçer.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün insan neye çalıştığını hatırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün insan, uğrunda gayret sarfettiği şeyi hatırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day when man shall remember (all) that he strove for,