فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Feinnelcahıyme hiyelme’va.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنَّ
elbette
الْجَحِيمَ
cehennemdir
هِيَ
onun
الْمَأْوَىٰ
barınağı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık cehennemdir onun yeri yurdu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    artık onun yeri yurdu cehennemdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz cehennem (onun için) tek barınaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki yakıcı ortam mekânı olur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O çılgınca yanan ateş (onun için) barınma yeridir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak cehennem, onun varacağı yerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:


  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gidilecek yer cehennem olacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz onun varacağı yer cehennemdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onun barınağı cehennemdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz cehennem varılacak yerin kendisidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    işte muhakkak ki o alevli ateş (cehennem) onun varacağı yerin ta kendisidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki onun varacağı yer; cehennemdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bundan dolayı da cehennem onun sığınıp kalacağı yer olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O taktirde, muhakkak ki alevli ateş (cehennem), o, barınacak yerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    varacağı yer o yakıcı ateştir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    işte onların varacağı yer gözleri faltaşı gibi açacak olan ateştir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık şüphe yok ki, cehennemdir, odur onun yurdu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Muhakkak ki o alevli ateş onun varacağı yerin tâ kendisidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Muhakkak ki cehennem, (onun için) barınak yeridir/onun varacağı yerdir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onun barınağı cehennemdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onun barınağı cehennemdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cehennem onun varacağı yerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cehennem, barınağın ta kendisidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Abode will be Hell-Fire;