وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
Ve emma men hafe mekame rabbihi ve nehennefse ’anilheva.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مَقَامَ
meḳāme
divanında durmaktan
وَنَهَى
ve nehā
ve men’etmişse
النَّفْسَ
n-nefse
nefsi(ni)
الْهَوَىٰ
l-hevā
kötü heves(ler)-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hesap gününde Rabbinin huzurunda durmaktan sakınanın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rabbinin makâmından korkan ve nefsini boş geçici sonsuzlukta hiçbir getirisi olmayan davranışlardan koruyana gelince;
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsini kötü arzularından alıkoyarsa,
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi, şehevattan alıkoymuşsa,
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(40-41) Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendisinin makamına karşı saygı duyan ve kendini fantezilerinden alıkoyanlara gelince
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa,
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi hevadan sakındırmışsa.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men` etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rabbinin makamından korkan ve nefsini, tutkularından uzak tutan kimse ise.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve fakat, kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini heveslerinden nehyetmiş ise (heveslerine uymamışsa).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de hevâdan sakındırırsa.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama Rabbinin yüce makamından korkan ve kendini nefsine (kulluktan) alıkoyan kimseler var ya:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Fakat kim ki, Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini hevâdan nehyetmiş ise.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rabbinin huzurunda durmaktan korkan ve nefsini hevâ ve hevesten alıkoyan kimseye gelince,
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Her kim de, Rabbinin makamından korkmuş ve kendini boş tutkulardan alıkoymuşsa,
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ama kim Rabbinin divânında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler)den men etmişse
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord´s (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.