فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Feinnelcennete hiyel me’va.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنَّ
Gerçekten
الْجَنَّةَ
cennettir
هِيَ
onun
الْمَأْوَىٰ
barınağı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki cennettir onun yeri yurdu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    yeri yurdu da cennettir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz cennet (onun) yegâne barınağıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki cennet, barınağın ta kendisidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Cennet (onun için) barınma yeridir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak cennet onun varacağı yerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (40-41) Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gidilecek yer bahçe olacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onun barınağı da cennettir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz cennet varılacak yerin kendisidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men` etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki onun varacağı yer, cennettir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbette cennet, onun sığınıp kalacağı yerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O taktirde, muhakkak ki cennet, o, barınacak yerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    varacağı yer cennettir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    işte onların varacağı yer de Cennet`dir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık cennette, o da (o kimse için) yurttur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki cennet onun varacağı yerin tâ kendisi olacaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Elbette varılacak yer cennettir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onun barınağı da cennettir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onun barınağı da cennettir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cennet de onun varacağı yerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cennet, barınağın ta kendisidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Their abode will be the Garden.