Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Senden sorarlar kıyâmeti, ne vakit kopacak?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey peygamber! Sana kıyamet ne zaman gelip çatacak diye soruyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Sana kıyameti sorarlar: Gelip çatması ne zamandır? (derler.)
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sana O Saat’ten soruyorlar: Onun gelip çatması ne zaman, diye.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Gelip çatması ne zaman?’ diye.
Ali BulaçAli Bulaç:
"O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet-saatini soruyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sana kıyametten soruyorlar: "- Ne zaman kaim olacak?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Senden kiyametin ne zaman gelip catacagini sorarlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Senden Kıyâmet’in kopuş saatinin ne vakit ortaya çıkacağını soruyorlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sana, kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sana, kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sana kıyameti sorarlar: Gelip çatması ne zamandır? (derler.)
Edip YükselEdip Yüksel:
Sana o an ne zaman gerçekleşecektir diye soruyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sana o kıyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Ey Muhammed) Sana kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sana o saati (kıyameti), onun ne zaman demir atacağını sorarlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sana, `Vukua gelmesi ne zaman?` diye kıyâmetten soruyorlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sana kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Kıyametin oluşumu ne zaman?" diye sorup duruyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sana o saatten (kıyâmetten) soruyorlar: "Onun vukuu ne zaman?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyameti sorarlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ey peygamber!) Sana Son Saat’i soruyorlar: "Ne zaman gelip çatacak?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ey Peygamber!) Sana "Kıyamet ne zaman kopacak?" diye soruyorlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(42-44) Sana Kıyametten sorarlar ki, onun vukû’u ne zamandır? Sen onu yâdetmek hususunda ne haldesin? Onun sonu Rabbine varır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sana kıyamet saatinin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sana, o saatten soruyorlar: "Ne zaman gelecek?" (diye).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed! Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sana kıyamet saatini sorarlar: "Demir atması ne zaman?" diye.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sana sâ’atden soruyorlar: Demir atması (gelip çatması) ne zaman diye.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sana kıyametin ne zaman gerçekleşeceğini soruyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«O ne zaman demir atacak?» diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They ask thee about the Hour,-´When will be its appointed time?