Ahmet VarolAhmet Varol:
Onun bilgisinin sonu Rabbine dayanır.
Ali BulaçAli Bulaç:
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun nihayeti (ilmi), yalnız Rabbine aiddir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onun bilgisi Rabbine aittir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onun kopuş ânının bilgisi Rabbına dayanıp noktalanır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(43-44) Sen nerede, onun vaktini söylemek nerede? Onun nihai bilgisi, yalnız Rabbine aittir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onun nihai bilgisi yalnız Rabbine âittir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onun nihaî ilmi yalnız Rabbine aittir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onun kararı Efendine aittir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(42-44) Sana Kıyametten sorarlar ki, onun vukû’u ne zamandır? Sen onu yâdetmek hususunda ne haldesin? Onun sonu Rabbine varır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onun bilgisi Rabbine âittir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onun son bilgisi Rabbine aittir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onun bilgisi Rabbine aittir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onun sonu Rabbine varır, kesin bilgisi O’na aittir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onun bilgisi Rabbine âittir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbine aittir, onun sonucu..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
With thy Lord in the Limit fixed therefor.