Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sen ancak o kıyametten korkanları uyarmak için gönderilmişsin.
Adem UğurAdem Uğur:
Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sen ancak O’ndan haşyet duyan kimsenin uyarıcısısın!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen sadece ondan korkacak olanı uyarıcısın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sen, yalnızca ondan ’içi titreyerek korkanlar’ için bir uyarıcısın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sen sadece kiyametten korkani uyaransin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sen ancak (Allah’tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sana düşen sadece ondan (kıyametten) korkanı uyarmaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sen, yalnızca ondan ’içi titreyerek korkanlar’ için bir uyarıcısın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sen ancak ondan korkacakları korkutursun.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sen ancak ondan korkan (Müslüman)ları korkutucusun!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sen, ancak O’ndan korkanı uyaransın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak sen, o kıyametten korkanları uyarıcısın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sen sadece, O’na huşû duyan, O’ndan korkanlar için bir uyarıcısın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sen, yalnızca ondan (kıyametten) içi titreyerek korkmakta olanlar için bir uyarıcısın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sen sadece onun azametinden korkanlara hatırlatıcısın.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sen ancak ondan korkacak olan kimselere o tehlikeyi haber verensin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sen ancak, ondan korkanlar için bir uyarıcısın!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sen, yalnızca ondan ’içi titreyerek korkmakta’ olanlar için bir uyarıp korkutansın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thou art but a Warner for such as fear it.