كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
Keennehum yevme yerevneha lem yelbesu illa ’aşiyyeten ev duhaha.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَأَنَّهُمْ
keennehum
onlar sanki gibidir
يَرَوْنَهَا
yeravnehā
onu gördükleri
يَلْبَثُوا
yelbeṧū
(dünyada) kalmamışlar
عَشِيَّةً
ǎşiyyeten
bir akşamdan
ضُحَاهَا
DuHāhā
onun kuşluk vaktinden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onu gördükleri gün, bir akşamcık yaşamışa dönerler yahut da günün kuşluk çağı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İnsanlar kıyameti gördükleri gün, sanki dünyada ancak bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onu gördükleri süreçte, sanki onlar (dünyada) hiç kalmamışlardır! Ancak bir Aşiyye (Güneş’in ufukta batma süresi) yahut onun battıktan sonraki kalan aydınlık süresi kadar dünyada yaşamış olduklarını sanırlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar onu gördükleri gün sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk-vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(İnsanlar), kıyameti görecekleri gün, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka (dünyada, yahud kabirlerde) durmamışa dönecekler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kiyameti gordukleri gun dunyada ancak bir aksam yahut bir kusluk vakti kadar kalmis olduklarini sanirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kıyâmet’i gördükleri gün sanki (Dünya’da) ancak bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler. (Dünya’nın ömrünün uzunluğuna, Âhiretin sonsulzuğuna nisbetle insanoğlunun ömrünün ne kadar kısa olduğuna işaret ediliyor.)
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar onu (kıyameti) gördükleri zaman sanki dünyada bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olacaklar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kıyameti gördükleri gün onlar, sanki dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar onu gördükleri zaman sanki dünyada bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onu gördükleri gün sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onu gördükleri gün, sanki bir akşam veya kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olur onlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar bunu görecekleri gün sanki (günün) bir akşamından, yahud bir kuşluğundan başka durmamışlardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onu görecekleri gün, sanki onlar (dünyada) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamış gibidirler!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve onlar onu gördükleri gün; sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti kalmış gibi olurlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O gün insanlar kıyameti gördüklerinde, sanki yeryüzünde, bir gece veya bir gündüz kalmış gibi olurlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sanki onlar, onu (kıyâmeti) görecekleri gün, sanki bir akşam veya kuşluk vaktinden başka (zamanları) kalmamış gibi olurlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendileri onu gördükleri gün, sanki onlar, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onu anladıkları Gün (onlara, bu dünyada) bir akşamdan ya da kuşluğuyla (birlikte sona eren bir gece)den fazla kalmamışlar (gibi gelecek)!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Kafirler) bu hakikati bizzat gördükleri gün, onlara sanki (bu dünyada) bir akşam veya bir kuşluktan fazla kalmamışlar gibi gelecek.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar, o Kıyameti gördükleri gün sanki bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başka kalmamış gibi olurlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar o kıyameti gördükleri gün, sanki dünyada bir akşamdan veya kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar onu gördükleri gün sanki sadece bir akşam vakti veya bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar onu gördükleri zaman sanki dünyada bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onu gördükleri gün öyle gelir ki onlara; yalnız bir akşam veya bir sabah faslı durdular dünyada.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar onu gördükleri zaman sanki (dünyâda) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onu gördükleri gün, onlar sanki, sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti süresince (dünyada) kalmış olurlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kendileri onu gördükleri gün, sanki onlar, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.