كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
Keennehum yevme yerevneha lem yelbesu illa ’aşiyyeten ev duhaha.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَأَنَّهُمْ
onlar sanki gibidir
يَوْمَ
gün
يَرَوْنَهَا
onu gördükleri
لَمْ
يَلْبَثُوا
(dünyada) kalmamışlar
إِلَّا
başka
عَشِيَّةً
bir akşamdan
أَوْ
veya
ضُحَاهَا
onun kuşluk vaktinden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu gördükleri gün, bir akşamcık yaşamışa dönerler yahut da günün kuşluk çağı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanlar kıyameti gördükleri gün, sanki dünyada ancak bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu gördükleri süreçte, sanki onlar (dünyada) hiç kalmamışlardır! Ancak bir Aşiyye (Güneş’in ufukta batma süresi) yahut onun battıktan sonraki kalan aydınlık süresi kadar dünyada yaşamış olduklarını sanırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar onu gördükleri gün sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk-vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İnsanlar), kıyameti görecekleri gün, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka (dünyada, yahud kabirlerde) durmamışa dönecekler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kiyameti gordukleri gun dunyada ancak bir aksam yahut bir kusluk vakti kadar kalmis olduklarini sanirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kıyâmet’i gördükleri gün sanki (Dünya’da) ancak bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler. (Dünya’nın ömrünün uzunluğuna, Âhiretin sonsulzuğuna nisbetle insanoğlunun ömrünün ne kadar kısa olduğuna işaret ediliyor.)

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar onu (kıyameti) gördükleri zaman sanki dünyada bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olacaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kıyameti gördükleri gün onlar, sanki dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar onu gördükleri zaman sanki dünyada bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu gördükleri gün sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu gördükleri gün, sanki bir akşam veya kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olur onlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar bunu görecekleri gün sanki (günün) bir akşamından, yahud bir kuşluğundan başka durmamışlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onu görecekleri gün, sanki onlar (dünyada) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamış gibidirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onlar onu gördükleri gün; sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti kalmış gibi olurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün insanlar kıyameti gördüklerinde, sanki yeryüzünde, bir gece veya bir gündüz kalmış gibi olurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sanki onlar, onu (kıyâmeti) görecekleri gün, sanki bir akşam veya kuşluk vaktinden başka (zamanları) kalmamış gibi olurlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendileri onu gördükleri gün, sanki onlar, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onu anladıkları Gün (onlara, bu dünyada) bir akşamdan ya da kuşluğuyla (birlikte sona eren bir gece)den fazla kalmamışlar (gibi gelecek)!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Kafirler) bu hakikati bizzat gördükleri gün, onlara sanki (bu dünyada) bir akşam veya bir kuşluktan fazla kalmamışlar gibi gelecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar, o Kıyameti gördükleri gün sanki bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başka kalmamış gibi olurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar o kıyameti gördükleri gün, sanki dünyada bir akşamdan veya kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar onu gördükleri gün sanki sadece bir akşam vakti veya bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar onu gördükleri zaman sanki dünyada bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onu gördükleri gün öyle gelir ki onlara; yalnız bir akşam veya bir sabah faslı durdular dünyada.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar onu gördükleri zaman sanki (dünyâda) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu gördükleri gün, onlar sanki, sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti süresince (dünyada) kalmış olurlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendileri onu gördükleri gün, sanki onlar, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!