فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
Felmudebbirati emren.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالْمُدَبِّرَاتِ
derken düzenleyenlere
أَمْرًا
işi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve işi tedbîrle yapanlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    kâinâttaki tüm işleri, Allah’ın emriyle evirip çeviren meleklere andolsun ki;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Derken iş düzenleyenlere.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hükmü tedbir edenlere (açığa çıkaran kuvveler; AY),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve işleri düzenleyenlere.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşi yönetip yönlendirenlere..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece (Allah`ın) emrini yerine getirenlere (yemin olsun ki kıyamet kopacak ve siz hesaba çekileceksiniz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve böylece emirleri uygulayanlara…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Derken işi düzenliyenlere!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İş yönetenlere:

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve işleri yönetenlere,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşi yönetenlere yemin olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve de emirle (işleri) tedbir edenlere (emri yerine getirip idare edenlere) (andolsun).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve derken (varlıklara ait) işi yıldan yıla evirip çevirenlere (ki mutlaka dirileceksiniz.)

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    böylece (Yaratıcı’nın) buyruğunu yerine getiren!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, onların peşinden işlerini yoluna koyan artçılar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylelikle işleri idare edenlere andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işleri yürütenlere!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Derken işi düzenliyenlere!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Derken işi düzenleyenlere!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve işleri düzene sokanlara..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then arrange to do (the Commands of their Lord),