Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nebe suresi
←
11. ayet
→
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
Ve ce’alnennehare me’aşen.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve yaptık
CǍL
(ج ع ل)
النَّهَارَ
n-nehāra
gündüzü
NHR
(ن ه ر)
مَعَاشًا
meǎāşen
geçim zamanı
ǍYŞ
(ع ي ش)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve gündüzü de geçim zamânı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Gündüzü de geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Gündüzü de geçim meşgalesi kıldık.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Gündüzü geçim zamanı kıldık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Gündüzü bir geçim-vakti kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Gündüzü ise, geçim vakti kıldık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Gündüzünüzü, geçiminizi sağlama vakti yapmadık mı?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Gunduzu gecimi saglama vakti kildik;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Gündüzü, geçiminizi kazanmanıza uygun kıldık.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(10-11) Geceyi bir örtü yaptık. Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Gündüzü de bir geçim zamanı yaptık.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Gündüzü geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Gündüzü de bir geçim vakti kıldık.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Gündüzü maişet vakti yapdık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Gündüzü ise, geçim vakti kıldık!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Gündüzü de maişet vakti kıldık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Gündüzü de geçimliğinizi elde etmeniz için aydınlık yaptık.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve gündüzü maişet (geçim) zamanı kıldık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
gündüzü de hayat(ın sembolü).
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
gündüzü de hayat (sembolü) yaptık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(10-11) Geceyi de bir örtü kılmış olduk. Gündüzü de bir geçim vakti yaptık.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Gündüzü ise geçiminize elverişli kıldık.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Gündüzü, geçim zamanı kıldık.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Gündüzü geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Gündüzü de geçim zamanı yaptık.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Gündüzü de geçimlik kıldık.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Gündüzü, geçim için çalışma zamanı yaptık.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And made the day as a means of subsistence?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.