Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nebe suresi
←
12. ayet
→
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Ve beneyna fevkakum seb’an şidaden.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَبَنَيْنَا
ve beneynā
ve bina ettik
BNY
(ب ن ي)
فَوْقَكُمْ
fevḳakum
üstünüzde
FVḲ
(ف و ق)
سَبْعًا
seb’ǎn
yedi (gök)
SBǍ
(س ب ع)
شِدَادًا
şidāden
sağlam
ŞDD
(ش د د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve üstünüzde, yedi sağlam yapı kurduk.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Üstünüze yedi sağlam gök meydana getirdik.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Fevkinizde (yedi yörüngeli sistem - bilinç boyutunuzda) sağlam yedi (semâ) bina ettik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Üstünüzde yedi sağlam (gök) bina ettik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sizin üstünüze sapasağlam yedi-gök bina ettik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Üstünüze, yedi sağlam gök bina ettik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Üzerinize sağlam yedi göğü yaratmadık mı?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ustunuze yedi kat saglam gok bina ettik;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Üstünüzde yedi sağlam gök meydana getirdik.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(12-13) Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ve üstünüze yedi sağlam (göğü) kurduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sizin üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Üstünüze yedi sapasağlam bina ettik;
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Üstünüze sağlam sağlam yedi (gök) bina etdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hem üstünüzde yedi sağlam (gök) binâ ettik!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Üstünüzde yedi sağlamı bina ettik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sizin üzerinizde yedi güçlü gök bina ettik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve sizin üstünüzde sağlam (kuvvetli) yedi kat bina ettik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sizin üstünüze de sapasağlam yedi gök bina ettik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Üstünüze yedi gök kubbe bina ettik,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve üzerinize yedi kat (göğü) sapasağlam bina ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Üstünüzde, yedi güçlü gök (yedi kat göğü) bina ettik.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Üstünüzde yedi sağlam (gök) binâ ettik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Üstünüze de sapasağlam yedi kat bina ettik.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sizin üstünüze de sapasağlam yedi gök bina ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Üstünüzde yedi sağlam/aşınmaz kurduk.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And (have We not) built over you the seven firmaments,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.