Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nebe suresi
←
13. ayet
→
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Ve ce’alna siracen vehhacen.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve yarattık
CǍL
(ج ع ل)
سِرَاجًا
sirācen
bir lamba
SRC
(س ر ج)
وَهَّاجًا
vehhācen
parıl parıl parlayan
VHC
(و ه ج)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve yalım yalım yanan bir kandil yarattık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Güneşi parıl parıl parlayan bir lamba gibi astık oraya.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Parlak isik veren gunesi varettik;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(12-13) Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
İçlerine ışık saçan bir kandil astık.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Oraya parlak kandiller astık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Parıldadıkça parıldayan bir kandil yaptık.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sürekli ışık veren (güneşi) bir lamba yaptık.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
(Göğe) ışık saçan bir kandil astık.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Bir de ısı ve ışık yayan bir lâmba (Güneş) oluşturduk.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Oraya parlak kandiller astık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Işık saçan bir de lamba yarattık.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And placed (therein) a Light of Splendour?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.