Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve sıkılan bulutlardan şarıl şarıl sular akıttık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik
Adem UğurAdem Uğur:
Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yağmur bulutlarından şarıl şarıl bir su inzâl ettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sıkışarak (su) çıkaran (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan ’bardaktan boşanırcasına su’ indirdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(14-15-16) (Rüzgârın te’siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik ki,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoğunlaşmış bulutlardan, şarıl şarıl bir su indirdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sık(ıp üzerinize yağmur yağdır)ıcı olan (bulut)lardan da şırıl şırıl (akan) bir su indirdik!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sıkıştırılmlşlardan da şarıl şarıl bir su indirdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bulutlardan şırıl şırıl akan sular indirdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve yağmur bulutlarından şarıl şarıl akan su indirdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sıkıp suyu çıkaranlardan (bulutlardan) da bardaktan boşanırcasına bir su indirdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve rüzgarın sürüklediği bulutlardan şarıldayan sular indirdik,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o sıkıştıranlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoğunlaşmış bulutlardan, şarıl şarıl bir su indirdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik ki,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sıkışan (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan da ’bardaktan boşanırcasına bir su’ indirdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And do We not send down from the clouds water in abundance,