لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
Linuhrice bihi habben ve nebaten.
Kelime
Anlamı
Kökü
لِنُخْرِجَ
çıkaralım diye
بِهِ
onunla
حَبًّا
dane(ler)
وَنَبَاتًا
ve bitki(ler)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Akıttık da o sâyede tohumları, otları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim diye.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Size tohumlar, bitkiler yetiştirmek için

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bununla taneler ve bitkiler bitirip-çıkaralım diye.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onunla çıkaralım diye, daneler, otlar,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (14-15-16) (Rüzgârın te’siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki onunla taneler ve bitkiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    (15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onunla taneleri ve bitkileri çıkaralım diye.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (15-16) Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (15-16) Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki onunla taneler ve bitkiler çıkaralım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O sularla taneli bitkiler ve nebatlar çıkarttık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onunla taneler ve nebatlar çıkaralım diye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onunla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (indirdik) ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki onunla tohumlar ve bitkiler bitirelim;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (15-16) Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye). Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ki o su ile daneler ve bitkiler çıkaralım.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onunla taneleri ve bitkileri çıkaralım diye.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    (15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki onunla çıkaralım: Dâne(ler), bitki(ler),

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That We may produce therewith corn and vegetables,