Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Akıttık da o sâyede tohumları, otları.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ki, onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim diye.
Adem UğurAdem Uğur:
Size tohumlar, bitkiler yetiştirmek için
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bununla taneler ve bitkiler bitirip-çıkaralım diye.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onunla çıkaralım diye, daneler, otlar,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(14-15-16) (Rüzgârın te’siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ki onunla taneler ve bitkiler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
(15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onunla taneleri ve bitkileri çıkaralım diye.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(15-16) Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(15-16) Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki onunla taneler ve bitkiler çıkaralım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O sularla taneli bitkiler ve nebatlar çıkarttık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onunla taneler ve nebatlar çıkaralım diye.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onunla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(indirdik) ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ki onunla tohumlar ve bitkiler bitirelim;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(15-16) Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye). Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ki o su ile daneler ve bitkiler çıkaralım.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onunla taneleri ve bitkileri çıkaralım diye.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
(15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ki onunla çıkaralım: Dâne(ler), bitki(ler),
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That We may produce therewith corn and vegetables,