Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nebe suresi
←
22. ayet
→
لِلطَّاغِينَ مَآبًا
Littağıyne meaben.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِلطَّاغِينَ
liTTāğīne
azgınların
ṪĞY
(ط غ ي)
مَابًا
māben
varacağı yerdir
AVB
(ا و ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Azanlara dönüp varılacak son yerdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Azgınların varacağı yer orasıdır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Azgınların barınacağı yerdir (cehennem).
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Tuğyan edenler (azgınlar; zâlimler, Sünnetullâh’a göre korunma çalışmaları yapmayanlar) için yerleşim alanıdır!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Azgınların varacakları yerdir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Taşkınlık edip-azanlar için son bir varış yeridir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Kâfirler için bir dönüş yeridir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(21-22) Azgınların barınağı olacak Cehennem, pusuda beklemektedir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(21-22) Cehennem, yalniz agzinlari bekleyen yerdir. Donecekleri yer orasidir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(21-22) Cehennem, hiç şüphesiz ki bir pusu, azgın sapıkların varıp döneceği bir yerdir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Orası taşkınlık edip azanlar için son varış yeridir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(21-22) Şüphesiz, azgınların barınağı olacak cehennem pusuda beklemektedir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Azgınlar için bir varış yeri olarak…
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Azgınlar için son varılacak yer olmuştur.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Orası azgınların varacağı yerdir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Taşkınlık edip azanlar için son dönüş yeridir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Azgınların dönüş yeridir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Azgınların dönüb dolaşıb girecekleri bir yerdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Azgınlar için varılacak bir yerdir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Azgınlar için varılacak bir yer.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Orası azgınlar için kalınacak bir yer olup.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Azgınlar için meab (sığınılacak yer) olarak.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
hak ve adalet sınırlarını ihlal etmiş olanların durağı!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(o) haddini bilmezler için bir son duraktır;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Azgınlar için bir dolaşılıp gidilecek yerdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Azgınların dönüp varacakları yerdir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Azgınların dönüp varacakları yerdir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Orası azgınların varacağı yerdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Azgınların dönüp dolaşıp varacakları yuvalarıdır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Azgınların varacağı yerdir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Azgınların varacağı yerdir..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Azgınlar için bir barınak.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
For the transgressors a place of destination:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.