Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar orada çağlar boyu kalacaklar.
Adem UğurAdem Uğur:
(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Çok uzun süre kalıcılar olarak!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Orada sonsuz kalacaklardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada uzun süre kalacaklar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada sonsuza dek kalacaklardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Devirler boyunca orada kalacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O cehennemde sürekli kalıcıdırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Orada yıllar boyu kalacaklardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar orada uzun süre kalacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
onlar orada uzun zamanlar boyu kalacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar orada sonsuz çağlar boyunca kalacaklardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonsuz devirlerce, orada sürekli kalıcıdırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada sonsuza dek kalacaklardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Devirler boyunca orada kalacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada çağlar boyu kalacalardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.