لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
Labisiyne fiyha ahkaben.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَابِثِينَ
kalacalardır
فِيهَا
orada
أَحْقَابًا
çağlar boyu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yıllar boyunca kalırlar orada.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar orada çağlar boyu kalacaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Çok uzun süre kalıcılar olarak!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada sonsuz kalacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada uzun süre kalacaklar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada çağlar boyu kalacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada çağlarca kalacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada sonsuza dek kalacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Devirler boyunca orada kalacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O cehennemde sürekli kalıcıdırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orada yıllar boyu kalacaklardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar orada uzun süre kalacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar orada uzun zamanlar boyu kalacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar orada sonsuz çağlar boyunca kalacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonsuz devirlerce, orada sürekli kalıcıdırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada sonsuza dek kalacaklardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Devirler boyunca orada kalacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada çağlar boyu kalacalardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada çağlar boyu kalacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Devirlerce kalacaklardır içinde.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will dwell therein for ages.