Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek.
Adem UğurAdem Uğur:
Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Orada ne bir serinlik tadarlar ne de keyif veren içecek!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orada bir serinlik de tatmazlar; içilecek bir şey de.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onun içinde serinlik tadamazlar ve serinletecek bir içecek de yoktur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Orada bir serinlik ve bir içecek tatmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar, ne de (iç yangını söndürecek) bir içecek.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmazlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada, ne bir serinlik tadarlar, ne de bir içecek.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada ne serinlik ne de içecek..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,