Ali BulaçAli Bulaç:
Kaynar sudan ve irinden başka.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir kaynar su ve irin içecekler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalnız kaynar su ve irin içerler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kaynar sudan ve irinden başka.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak kaynar bir su ve irin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak sarmalayan bir ateş ve vücuttan akan pislikler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Gassak (irin) ve hamimden (kaynar su) başka.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kaynar sudan ve irinden başka.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yalnız kaynar su ve irin içerler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sadece kaynar bir su ve buzlu bir irin...
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalnız kaynar su ve irin içerler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalnız kaynar su ve irin (içerler);
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kaynar su ve irinden başka...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kaynar sudan ve irinden başka.