جَزَاءً وِفَاقًا
Cezaen vifakan.
Kelime
Anlamı
Kökü
جَزَاءً
bir ceza olarak
وِفَاقًا
uygun

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir cezâdır ki tam uygun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dünyada yaptıkları işlere uygun bir karşılık olarak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Tam karşılığı olarak yaşamlarının!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Uygun bir ceza olarak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir ceza ki, (işledikleri amellere) uygun...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir ceza ki tam yaptıklarına uygun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaptıklarına uygun bir ceza olarak

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Uygun bir ceza olarak.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Amellerine) uyaun bir ceza olarak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşlediklerine uygun bir ceza olarak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Azgınlar için uygun bir karşılık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Uygun bir ceza (karşılık) olarak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (günahlarına) uygun bir karşılık!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İnkarlarına) uygun bir karşılık...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (yaptıklarına karşılık) uygun bir ceza olarak!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaptıklarına uygun bir ceza olarak

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaptıklarına uygun bir cezâ olarak.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Uygun bir ceza!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çok uygun bir karşılık olarak.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    A fitting recompense (for them).