Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve delillerimizi boyuna yalanlarlardı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bizim ayetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.
Adem UğurAdem Uğur:
Bizim âyetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ayetlerimizi de yalanlayabildikçe yalanladılar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Âyetlerimizi de alabildiklerine yalanlamışlardı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ayetlerimizi hep yalan sayip dururlardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Âyetlerimizi yalan saydılar da saydılar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamış (ve kendi kafalarına göre yaşamış)lardı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamışlardı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bizim âyetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Âyetlerimizi yalanlaya yalanlaya tam bir yalancı olmuşlardı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlıyorlardı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
bizim âyetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Âyetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve ayetlerimizi yalan sayıp dururlardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ayetlerimizi hep yalanlıyorlardı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve âyetlerimizi tekzip ederek yalanladılar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bizim ayetlerimizi de yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
mesajlarımızı tek tek ve tümüyle yalanladıkları halde;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
üstelik ayetlerimizi de açık bir dille yalanlamışlardı;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve âyetlerimizi yalan saymakla yalan sayar olmuşlardı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve âyetlerimizi de tamamen yalan sayıyorlardı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlayıp durmuşlardı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Âyetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.