وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
Ve kezzebu biayatina kizzaben.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَذَّبُوا
ve yalanlamışlardı
بِايَاتِنَا
ayetlerimizi
كِذَّابًا
tekzib ile

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve delillerimizi boyuna yalanlarlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bizim ayetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bizim âyetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ayetlerimizi de yalanlayabildikçe yalanladılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Âyetlerimizi de alabildiklerine yalanlamışlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimizi hep yalan sayip dururlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âyetlerimizi yalan saydılar da saydılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamış (ve kendi kafalarına göre yaşamış)lardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamışlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bizim âyetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âyetlerimizi yalanlaya yalanlaya tam bir yalancı olmuşlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlıyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    bizim âyetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Âyetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve ayetlerimizi yalan sayıp dururlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayetlerimizi hep yalanlıyorlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âyetlerimizi tekzip ederek yalanladılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bizim ayetlerimizi de yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    mesajlarımızı tek tek ve tümüyle yalanladıkları halde;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    üstelik ayetlerimizi de açık bir dille yalanlamışlardı;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve âyetlerimizi yalan saymakla yalan sayar olmuşlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve âyetlerimizi de tamamen yalan sayıyorlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlayıp durmuşlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âyetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bizim ayetlerimizi de yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But they (impudently) treated Our Signs as false.