إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
İnnehum kanu la yercune hısaben.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
كَانُوا
idiler
لَا
يَرْجُونَ
ummuyor(lar)
حِسَابًا
bir hesap

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki onlar bir hesap (yaşamlarının sonucunu) ummuyorlardı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çünkü onlar bir hesap (göreceklerini) ummuyorlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyorlardı,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cunku onlar, hesaba cekileceklerini sanmazlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çünkü onlar hiç de hesabı ummazlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar bir hesap ummuyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü onlar bir hesab görüleceğini ummuyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu onlar, hiçbir hesab ummuyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü onlar hiçbir hisâb ummuyorlardı,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki onlar (kendileri hakkında) bir hesab (görüleceğini) ummuyorlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çünkü onlar hiç bir hesab beklemezlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar dünyada yaşarken hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onlar bir hesap ummuyorlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu kesin ki onlar vaktiyle, hesaba çekilmeyi arzu etmiyorlardı;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çünkü onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu onlar, hiçbir hesab ummuyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü onlar bir hesab görüleceğini ummuyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü onlar, hesabı ummuyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For that they used not to fear any account (for their deeds),