Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nebe suresi
←
29. ayet
→
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
Ve kulle şey’in ahsaynahü kitaben.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَكُلَّ
ve kulle
ve her
KLL
(ك ل ل)
شَيْءٍ
şey`in
şeyi
ŞYA
(ش ي ا)
أَحْصَيْنَاهُ
eHSaynāhu
saymıştık
HṠY
(ح ص ي)
كِتَابًا
kitāben
yazmıştık
KTB
(ك ت ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve biz her şeyi bir bir sayıp yazdık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ama biz yaptıkları herşeyi bir bir sayıp kayda almışızdır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Oysa biz) her şeyi en incesine kadar kaydedip dosyalaştırdık!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Biz ise her şeyi yazılı halde saydık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Oysa Biz, herşeyi yazıp saymışızdır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Biz ise, her şeyi (Levh-i Mahfûz’da) yazıp tesbit ettik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Oysa biz, her şeyi en ince detayına kadar kaydetmişizdir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Biz de herseyi yazip saymisizdir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Biz herşeyi (bir bir) sayıp kitaba geçirmişizdir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Oysa biz, (yaptıkları) her şeyi bir kayda almışızdır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Biz ise, her şeyi bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da) tamamiyle sayıp tespit ettik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Halbuki biz her şeyi sayıp yazmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz ise herşeyi sayıp bir kitaba geçirmişiz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Biz de herşeyi sayıp yazmıştık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Oysa biz her şeyi yazıp saymışızdır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Biz ise herşeyi yazıp saymışızdır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Biz ise her şey’i yazıb saymışızdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hâlbuki (biz) herşeyi yazarak, onu (Levh-i Mahfûz`da) kaydetmişizdir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Oysa Biz, her şeyi yazıp saymıştık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Biz her şeyi tek tek yazarak hesabını yaptık.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve Biz, herşeyi yazarak saydık (tespit ettik).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ama Biz, (yaptıkları) her şeyi bir kayda almışızdır.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Biz her şeyi hesap edip, bir sicile, bilgi işlem merkezine, Levh-i Mahfuz’a kaydettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve her ne şey var ise Biz onu bir kitapta saydık (kaydettik.)
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Oysa biz her şeyi bir kitapta yazıp saymıştık.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Biz de herşeyi sayan/konuşan/ortaya döken bir kitaba/sicil dosyasına yazmıştık/kaydetmiştik.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Biz de herşeyi sayıp yazmıştık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Biz de (her şeyi kaydettiğimiz gibi), onların yaptıklarını da tek tek tesbit ettik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Biz de her şeyi sayıp yazmıştık.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Her şeyi sayıp bir kitap/yazıt olarak kaydetmiştik.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Oysaki biz, her şeyi iyiden iyiye sayıp kitaplaştırmıştık.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And all things have We preserved on record.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.