وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
Ve kulle şey’in ahsaynahü kitaben.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكُلَّ
ve her
شَيْءٍ
şeyi
أَحْصَيْنَاهُ
saymıştık
كِتَابًا
yazmıştık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz her şeyi bir bir sayıp yazdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama biz yaptıkları herşeyi bir bir sayıp kayda almışızdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Oysa biz) her şeyi en incesine kadar kaydedip dosyalaştırdık!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz ise her şeyi yazılı halde saydık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa Biz, herşeyi yazıp saymışızdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz ise, her şeyi (Levh-i Mahfûz’da) yazıp tesbit ettik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oysa biz, her şeyi en ince detayına kadar kaydetmişizdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz de herseyi yazip saymisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz herşeyi (bir bir) sayıp kitaba geçirmişizdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Oysa biz, (yaptıkları) her şeyi bir kayda almışızdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz ise, her şeyi bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da) tamamiyle sayıp tespit ettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halbuki biz her şeyi sayıp yazmıştık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz ise herşeyi sayıp bir kitaba geçirmişiz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz de herşeyi sayıp yazmıştık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa biz her şeyi yazıp saymışızdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz ise herşeyi yazıp saymışızdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz ise her şey’i yazıb saymışızdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (biz) herşeyi yazarak, onu (Levh-i Mahfûz`da) kaydetmişizdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Oysa Biz, her şeyi yazıp saymıştık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz her şeyi tek tek yazarak hesabını yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz, herşeyi yazarak saydık (tespit ettik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama Biz, (yaptıkları) her şeyi bir kayda almışızdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz her şeyi hesap edip, bir sicile, bilgi işlem merkezine, Levh-i Mahfuz’a kaydettik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve her ne şey var ise Biz onu bir kitapta saydık (kaydettik.)

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Oysa biz her şeyi bir kitapta yazıp saymıştık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz de herşeyi sayan/konuşan/ortaya döken bir kitaba/sicil dosyasına yazmıştık/kaydetmiştik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz de herşeyi sayıp yazmıştık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz de (her şeyi kaydettiğimiz gibi), onların yaptıklarını da tek tek tesbit ettik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de her şeyi sayıp yazmıştık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Her şeyi sayıp bir kitap/yazıt olarak kaydetmiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Oysaki biz, her şeyi iyiden iyiye sayıp kitaplaştırmıştık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And all things have We preserved on record.