فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Fezuku felen neziydekum illa ’azaben.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَذُوقُوا
şimdi tadın
فَلَنْ
artık asla
نَزِيدَكُمْ
size artırmayacağız
إِلَّا
başka bir şey
عَذَابًا
azabdan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık tadın, ancak azâbınızı arttırırız sizin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Artık azabı tadınız. Biz sizin azabınıza ancak azap katarız" denilecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hâlde tadın; size azaptan başka bir şeyi asla artırmayacağız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şimdi tadın. Artık sizin azaptan başka bir şeyinizi artırmayacağız.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını arttırmayacağız;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (O kâfirlere şöyle denilir): Şimdi tadın, artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, “Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka bir şey yapmayacağız” denir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    soyle deriz: «Artik tadiniz, bundan boyle size azabdan baska bir sey artirmayiz."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık hep (bu azabı) tadın, size elbette azâbdan başka bir şey artırmıyacağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O inkârcılara şöyle denilir:) “Şimdi tadın (bakalım azabı), artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kâfirlere şöyle denilir: "Şimdi tadın. Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlara): «Şimdi tadın (cezanızı). Artık size azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız» (denir).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şimdi tadın, artık size azabtan başka bir şeyi artırmıyacağız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Şimdi tadın, size işkenceden başka bir şey artırmayacağız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlara şöyle denilir:) «İşte tadın (cezanızı)! Artık size azâb (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlara o gün şöyle denilir:) `Şimdi tadın (cezânızı)! Artık size aslâ azabdan başka bir şey artırmayacağız!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalnızca şiddetini artırdığımız azabı tadın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Haydi (azabı) tadın! Size artık azaptan başkasını artırmayacağız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını artırmayacağız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve onlara şöyle diyeceğiz:) "O halde, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda (onlara diyeceğiz ki): "(Büyüttüğünüz Cehennem ağacının meyvelerini) tadın; artık size tarifsiz bir mahrumiyetten başka bir şey artırmayacağız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık tadınız, imdi size azaptan başkasını artırmayacağız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Tadın azabı! Biz sizin azabınıza ancak azap katarız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi tadın! Artık size, azaptan başka bir şey artırmayacağız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şimdi tadın, artık size azabtan başka bir şeyi artırmıyacağız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın! Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azâbdan başka bir şey artırmayacağız!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -İşte, tadına bakın, size azaptan başka bir şey artırmayacağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını artırmayacağız;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."