Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murâda eriş yeri var.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama yollarını Allah’ın kitabıyla bulanlar için kazanç ve kurtuluş vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz takvâ sahipleri için de başarı ödülü vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki korunmuşlar için kurtuluş vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz takva sahipleri için bir kurtuluş vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki, muttakiler için ’bir kurtuluş ve mutluluk’ vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şüphesiz takva sahiblerine (her türlü kederden) kurtuluş (cennet) var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(31-34) Dogrusu, Allah’a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(31-32-33-34) (Allah’tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ama Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için de büyük bir kurtuluş ve mutluluk vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Erdemliler için kurtuluş vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kuşkusuz takva sahipleri için bir kurtuluş var.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki, muttakiler için ’bir kurtuluş ve mutluluk’ vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphe yok ki muttakiler için bir kurtuluş vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhesiz takva saahibleri için (her korkudan) selâmet (ve her arzuuya) vuslet vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki muttakiler için kurtuluş vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Korunanlar (muttakiler) için kazançlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki, muttakiler (takva sahipleri) için kurtuluş (ve kazanç) vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz takva sahipleri için bir kurtuluş vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama,) Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar için büyük bir tatmin vardır:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne var ki, Allah bilinciyle hareket edenleri tarifsiz bir mutluluk yurdu bekliyor;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, muttakîler için necât bulacak bir yer vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki muttakiler için kurtulma yeri vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz sakınanlar için bir kurtuluş vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama Allah’ı sayıp günahlardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Korunanlar için de başarı ödülü vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Muttakiler için kurtuluş ..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, muttakiler için ’bir kurtuluş ve mutluluk’ vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart´s) desires;