لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
La yesme’une fiyha lağven ve la kizzaben.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَسْمَعُونَ
işitmezler
فِيهَا
orada
لَغْوًا
boş söz
وَلَا
ve ne de
كِذَّابًا
yalan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O cennette ne boş ve anlamsız söz, ne de yalan işitirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada ne bir boş söz ne de yalan duyarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İçinde, ne ’boş ve saçma bir söz’ işitirler, ne bir yalan.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada bos ve yalan soz isitmezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada ne boş-anlamsız söz, ne de yalan işitirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Orada ne boş bir söz işitilir, ne de bir yalan.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada ne boş bir söz ve ne de yalan işitirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İçinde, ne ’boş ve saçma bir söz’ işitirler ne bir yalan.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada boş bir söz de işitmezler, yalan bir söz de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Cennet ehli) orada boş bir söz ve yalan işitmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada yalan ve boş söz işitmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Orada boş ve yalan sözler işitmezler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Orada boş söz ve yalan işitmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İçinde ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalanlama.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada kimse ne boş bir laf, ne de yalan bir söz duyacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada ne boş bir lâf işitirler, ne de yalan.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada ne bir boş söz, ne de bir yalan işitirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada ne boş bir söz ve ne de yalan işitirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada boş ve yalan söz işitmezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İçinde, ne ’boş ve saçma bir söz’ işitirler, ne bir yalan.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-