Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O cennette ne boş ve anlamsız söz, ne de yalan işitirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada ne bir boş söz ne de yalan duyarlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
İçinde, ne ’boş ve saçma bir söz’ işitirler, ne bir yalan.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Orada bos ve yalan soz isitmezler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada ne boş-anlamsız söz, ne de yalan işitirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Orada ne boş bir söz işitilir, ne de bir yalan.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada ne boş bir söz ve ne de yalan işitirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İçinde, ne ’boş ve saçma bir söz’ işitirler ne bir yalan.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orada boş bir söz de işitmezler, yalan bir söz de.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Cennet ehli) orada boş bir söz ve yalan işitmezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada yalan ve boş söz işitmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Orada boş ve yalan sözler işitmezler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Orada boş söz ve yalan işitmezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İçinde ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalanlama.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Orada kimse ne boş bir laf, ne de yalan bir söz duyacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada ne boş bir lâf işitirler, ne de yalan.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada ne bir boş söz, ne de bir yalan işitirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada ne boş bir söz ve ne de yalan işitirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İçinde, ne ’boş ve saçma bir söz’ işitirler, ne bir yalan.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-