رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Rabbissemavati vel’ardı ve ma beynehumerrahmani la yemlikune minhu hıtaben.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin
وَمَا
ve mā
ve bulunanların
بَيْنَهُمَا
beynehumā
ikisi arasında
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
çok merhametli
يَمْلِكُونَ
yemlikūne
güçleri yetmez
مِنْهُ
minhu
O’nun huzurunda
خِطَابًا
ḣiTāben
konuşamaya
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir rahman, onun hitâbına nâil olmazlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki herşeyin Rabbi olan Rahman’dan bir ödül olarak. O’nun huzurunda söz söylemeye kimse güç yetiremez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmândır. O gün insanlar O’na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir, Rahmân’dır! Hiç kimse O’ndan bir hitaba mâlik değildir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Rahman olan (Allah)’tan ki O’na hitapta bulunmaya güç yetiremezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); O’na hitap etmeye güç yetiremezler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O, göklerle yerin ve bütün aralarındakilerin Rabbidir; Rahmân’dır: O’na hiç bir sözde (ve itirazda) bulunamazlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi`dir. O, rahmetin kaynağıdır. O gün insanlar, O`na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O, goklerin, yerlerin ve ikisi arasinda olanlarin Rabbidir. O, onunde kimsenin konusmayacagi Rahman olan Allah’tir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Rahmân’dır; O’na söz söylemeye güç getiremezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, göklerin yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. Ve hiç kimse O`na karşı sesini yükseltme (itiraz etme) gücüne sahip değildir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahmân’dan bir mükâfat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh’un (Cebrail’in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah’a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahmân’ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmândır. O gün insanlar O’na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman’dır. Hiçbir davada O’na hitap edemezler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Rahmân’dır. Hiç kimse ondan bir hitaba mâlik olamaz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O, göklerin yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, önünde kimsenin konuşamayacağı Rahman olan Allah’tır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbi Rahman; O’na hitap etmeye güç yetiremezler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman’dan. O’na hitabetmeye güç yetiremezler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi, rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) dan (bir mükâfat ve yeter bir bağışdır bu. Mahluklar) Ona hitabda bulunmıya asla muktedir olamazlar,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden, o Rahmân`dan ki,(bütün mahlûkat, azametinden) O`na karşı bir hitâba mâlik olamazlar!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbı Rahman’dan. O’na hitabda bulunmaya kimse muktadir olamaz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rahman, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi. (O nun huzurunda olanlar) Konuşma hakkına sahip değildir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Allah) göklerin ve yerin ve onların arasında bulunanların Rahmân olan Rabbidir. (Hiç kimse) ondan bir hitaba mâlik değildir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah’tır); ona hitap etmeye güç yetiremezler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
göklerin ve yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi(nden), Rahman(dan bir ödül)! (Ve) hiç kimse O’na karşı sesini yükseltme gücüne sahip değildir,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi`nden; Rahman`dan... Ve hiç kimse O`na (karşı) söz söyleme cesaretini kendinde bulamayacak;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Göklerin ve yerin ve bunların aralarındakilerin Rabbi, Rahmân ki O’ndan bir hitaba mâlik olamazlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O Rahman’dır. O gün (O izin vermeden) O’na hitapta bulunmaya aslâ muktedir olamazlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, çok merhametli olandan! O’na karşı hitap etmeye güç yetiremezler!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O, göklerin yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, önünde kimsenin konuşamayacağı Rahman olan Allah’tır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göklerin, yerin ve bunların arasındaki varlıkların Rabbinden, O Rahman’dan bir mükâfattır. O’nun huzurunda ağzını açacak, söz söyleyecek hiç kimse yoktur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, çok merhametli (Rab). O’nun (izni olmadan) huzurunda konuşamazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerin, yerin ve arasındakilerin merhametli Rabbinden.. Onun huzurunda konuşamazlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); ona hitap etmeye güç yetiremezler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman’dır. O’nun huzurunda söze cüret edemezler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.