Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nebe suresi
←
9. ayet
→
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
Ve ce’alna nevmekum subaten.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve yaptık
CǍL
(ج ع ل)
نَوْمَكُمْ
nevmekum
uykunuzu
NVM
(ن و م)
سُبَاتًا
subāten
dinlenme
SBT
(س ب ت)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve uykunuzu, vakitli bir istirâhat zamânı kıldık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Uykunuzu sizin için bir dinlenme vasıtası kıldık.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Uykunuzu bir dinlenme kıldık.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Uykunuzu bir dinlenme kıldık.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Uykunuzu ise, bir dinlenme yaptık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Uykunuzu dinlenme vasıtası yapmadık mı?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Uykunuzu dinlenme vakti kildik;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı kıldık.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı/ölümü hatırlatıcı kıldık.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Uykunuzu bir dinlenme (sebebi) kıldık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Uykunuzu bir dinlenme kıldık.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Uykunuzu dinlenme vakti yaptık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Uykunuzu dinlenme yapdık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Uykunuzu da bir dinlenme kıldık!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Uykunuzu dinlenme kıldık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Uykunuzu dinlenme yaptık.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve uykunuzu dinlenme zamanı kıldık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı/ölümü hatırlatıcı kıldık.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
uykunuzu ölüm(ün bir sembolü) kıldık
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve uykunuzu ölüm (sembolü) kıldık;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(8-9) Ve sizleri çiftler olarak yarattık. Uykunuzu da bir dinleniş kıldık.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Uykunuzu, bir dinlenme yaptık.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Uykunuzu dinlenme vakti yaptık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Uykunuzu dinlenme yaptık.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Uykunuzu dinlenme yaptık.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Uykunuzu dinlenme kıldık.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And made your sleep for rest,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.