Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Dikkat edin! O peygamberin gözü ne kaydı, ne de başka yöne çevrildi.
Adem UğurAdem Uğur:
Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Görüşü ne kaydı (gayrı kavramına); ne de haddi aştı (hakikati müşahededen dolayı tanrılık davasına düşüp, Firavunlaştı)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Dikkat edin! O peygamberin gözü ne kaydı, ne de başka yöne çevrildi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göz kayıp-şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Hz. Peygamber Aleyhisselâm gördüğü ahvali tam gördü de) göz ne kaydı, ne de aştı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gozu oradan ne kaydi ve ne de onu asti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göz, ne kaydı, ne de şaştı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Peygamberin) gözü (gördüğünden) kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göz (gördüğünden) şaşmadı ve (onu) aşmadı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Peygamberin) gözü şaşmadı ve sınırı aşmadı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Muhammed’in gözü ne yana kaydı ve ne de öteye geçti
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göz kayıpşaşmadı ve aşmadı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Peygamberin) göz (ü, gördüğünden) ağmadı, (onu) aşmadı da.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O haşmetli makamda Muhammed`in) göz(ü) ne kaydı, ne de haddini aştı.