Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve O gerçekten de Rabbinin, en muhteşem apaçık alametlerini gördü.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki, Rabbinin (Hakikatini var kılan Esmâ özelliklerinin) işaretlerinden en büyüğünü gördü!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
And olsun ki, (Peygamber) Rabbinin en büyük alâmetlerinden bir kısmını gördü.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki Rabbinin varliginin buyuk delillerini gordu.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, O, Rabbının en büyük âyetlerini gördü.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendisinin büyük ayetlerini gördü.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gerçekten Rabb’inin bazı büyük ayetlerini gördü.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, o, rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; Rabbının, ayetlerinden en büyüğünü gördü.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbette ki o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birisini görmüştür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Andolsun ki o, Rabbinin büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bazısını gördü.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını gördü.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
hakikaten de o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birini görmüştü.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Rabbinin en büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun ki o, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gerçekten Rabb’inin bazı büyük ayetlerini gördü.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun, Rabbinin büyük âyetlerinden bazılarını gördü.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanını gördü.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!