لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ
Le kad raa min ayati rabbihil kubra
Kelime
Anlamı
Kökü
لَقَدْ
andolsun
رَأَىٰ
gördü
مِنْ
bazılarını
ايَاتِ
ayetlerinden
رَبِّهِ
Rabbinin
الْكُبْرَىٰ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve O gerçekten de Rabbinin, en muhteşem apaçık alametlerini gördü.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki, Rabbinin (Hakikatini var kılan Esmâ özelliklerinin) işaretlerinden en büyüğünü gördü!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun ki, (Peygamber) Rabbinin en büyük alâmetlerinden bir kısmını gördü.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki Rabbinin varliginin buyuk delillerini gordu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, O, Rabbının en büyük âyetlerini gördü.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendisinin büyük ayetlerini gördü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gerçekten Rabb’inin bazı büyük ayetlerini gördü.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, o, rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Rabbının, ayetlerinden en büyüğünü gördü.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbette ki o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birisini görmüştür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki o, Rabbinin büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bazısını gördü.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını gördü.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    hakikaten de o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birini görmüştü.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, Rabbinin en büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun ki o, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gerçekten Rabb’inin bazı büyük ayetlerini gördü.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun, Rabbinin büyük âyetlerinden bazılarını gördü.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanını gördü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!