وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ
Ve a’ta kalilev ve ekda
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَعْطَىٰ
ve vereni
قَلِيلًا
azıcık
وَأَكْدَىٰ
ve gerisini elinde tutanı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    azıcık verip, gerisini cimrice sımsıkı tutanı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Az (bir şey) verip, (sonra vermeyi - infakı kesip) sımsıkı tutanı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Söz verdiği malından) az miktar verdi ve (gerisini) sımsıkı elinde tuttu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve (malından) pek az verib de kaskatı cimrileşeni...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Az verip sonra vermemekte direneni?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (33-34) Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ender olarak ve pek az verdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Önce biraz verip de arkasını getirmeyeni.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Azıcık verdi ve sımsıkı elinde tuttu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (33-34) (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biraz verip sonra vermemekte direneni.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Muhtaç olanlara çok az veriyor ve çok katı davranıyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o, pek az verdi, kalanını kesti (vazgeçti, vermedi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Azıcık verip de sonra cimrilik etti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (kendi ruhunun temizliği için kendisinden) bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Azıcık verip ardından koklatmayanı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Azıcık verip, sonra vermemekte direneni?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Birazcık verdi kalanını ise inatla sıkıca tuttu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Önce biraz verip de arkasını getirmeyeni.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Gives a little, then hardens (his heart)?