أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ
E fe raeytellezi tevella
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَرَأَيْتَ
gördün mü?
الَّذِي
kimseyi
تَوَلَّىٰ
arkasını dönen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gördün mü artık yüz çevireni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gördün mü imandan, İslâm’dan yüz çevireni ve dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gördün mü arkasını döneni?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yüz çevirip geri döneni gördün mü?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O yüz çevireni gördün mü?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gördün mü yüz çevireni?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (33-34) Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gördün mü arkasını döneni?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gördün mü o yüz çevireni?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi gördün mü O yüz çevireni?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (33-34) (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gördün mü o yüz çevireni;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen (bizim öğütlerimizden) yüz çevireni gördün mü?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allah’tan) yüz çevireni gördün mü?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi, o (infak etmekten) yüz çevirmekte olanı gördün mü?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Görmez misin (Bize) sırt çevireni?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gördün mü o yüz çevireni?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şu yüz ÇEVİRENİ gördün mü?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yüz çeviren kimseyi gördün mü?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi, o yüz çevirmekte olanı gördün mü?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O yüz geri döneni gördün mü?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou one who turns back,