Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gizli şeylere âit bilgi, onun katında mı da görmede.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gizli şeylere ait bilgi O’nun yanındadır da, o mu görüyor?
Adem UğurAdem Uğur:
Acaba gaybın bilgisi kendi yanındadır da o görüyor mu?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gaybın ilmi onun indînde de, o mu görüyor?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gayb ilmi onun yanında da o görüyor mu?
Ali BulaçAli Bulaç:
Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gaybın ilmi, o cimrinin yanındadır da, (başkasının günahını kaldıracağını, bir gerçek olarak) kendisi mi görüyor?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gaybın bilgisi o adamın yanında da, o görüyor mu?
Bekir SadakBekir Sadak:
Gorulmeyenin ilmi yaninda da o mu goruyor?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gaybın ilmi, onun yanındadır da onu o mu görüyor?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, insan kavrayışının ötesindeki şeyin bilgisine sahip (olduğunu) ve böylece (onu açıkça) görebildiğini mi iddia ediyor?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gayb’ın ilmi kendi yanında da o gerçeği mi görüyor?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Acaba gaybın bilgisi kendi yanındadır da o görüyor mu?
Edip YükselEdip Yüksel:
Gizemlerin bilgisine mi sahiptir ki (geleceği) görüyor?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gaybın bilgisi kendi yanındadır da, o mu görüyor?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Acaba gaybın bilgisine sahiptir de o alemin sırlarını mı görüyor?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gaybın ilmi onun nezdindedir de kendisi mi görüyor?!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gaybın ilmi onun yanında mıdır ki, o (amelinin netîcesini) görüyor (da göze alabiliyor)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gaybın bilgisi onun yanındadır da kendisi mi görüyor?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bilenmeyenlerin bilgisi onun yanında da, geleceği görerek mi (tükenecek korkusuyla) cimrilik yapıyor?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Gaybın ilmi onun yanında mı? Böylece o mu görüyor?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa gayb ilmi onun yanındadır da o mu görüyor?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, insan kavrayışının ötesindeki şeyin bilgisine sahip (olduğunu) ve böylece (onu açıkça) görebil(diğini mi iddia ed)iyor?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şimdi o, gaybın bilgisine sahip olduğunu, onu gözlemlediğini mi iddia ediyor?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gaybın bilgisi onun yanındadır da, o kendisi mi görüyor?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sanki gayb ilmi onun yanında mı ki görüyor?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Acaba gaybın bilgisine sahiptir de o alemin sırlarını mı görüyor?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gaypların bilgisi onun yanındadır da onları kendisi mi görüyor?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gayb’ın bilgisi kendi yanında da o mu (âlemin esrarını) görüyor?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gaybın ilmi onun yanında da, o mu görüyor?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gaybın ilmi onun yanındadır da o mu görüyor?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gaybın bilgisi onun yanında da o mu görüyor?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?