Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da ona, en değerli mükâfat verilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra onun karşılığı kendisine eksiksiz verilecektir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra yaptıklarının karşılığı ona eksiksiz verilecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra da karşılığı tam tamına ödenecektir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra insan, kazandığı en uygun karşılıkla cezalandırılır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra onun karşılığı eksiksiz olarak ödenecektir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Daha sonra da onun karşılığı tam olarak verilecektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra, ona en dolgun ücret/karşılık verilecektir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then will he be rewarded with a reward complete;