Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki o halk etmiştir erkeği ve dişiyi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve O’dur yaratan iki çifti, erkeği ve dişiyi
Adem UğurAdem Uğur:
Şurası muhakkak ki erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki "HÛ", iki cinsi erkek ve dişi yaratan...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yine erkek ve dişi çiftleri yaratan da kesinlikle O’dur;
Ali BulaçAli Bulaç:
Doğrusu, çiftleri; erkek ve dişiyi, yaratan O’dur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten O’dur, erkeği ve dişiyi iki eş yaratan;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(45-46) Atıldığı zaman döl suyundan çifti, yani erkeği ve dişiyi yaratan da O`dur.
Bekir SadakBekir Sadak:
(45-46) Dogrusu, atildiginda meniden erkek ve disiyi, iki cifti yaratan O’dur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(45-46) Ve gerçekten O’dur, nutfeden atıldığında (ana rahmine intikal ettiğinde) erkeği dişiyi çift yaratan.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(45-46) Şüphesiz ki, (döl yatağına) atılan bir damla meniden, çiftleri; erkek ve dişi (olarak), O yarattı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(45-46) Şüphesiz O, iki eşi, erkeği ve dişiyi, (rahme) atıldığında az bir sudan (meniden) yaratmıştır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(45-46) Şurası muhakkak ki (rahime) atıldığında nutfeden, erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı.
Edip YükselEdip Yüksel:
O’dur iki çifti yaratan; erkeği ve dişiyi…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz erkeği, dişiyi iki eş yaratan O’dur,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Erkeği ve dişiyi çiftler halinde yaratan O’dur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Doğrusu, çiftleri; erkek ve dişiyi, yaratan O’dur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu çiftleri; erkek ve dişiyi yaratan O’dur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(45-46) Hakıykaten meniden, (rahme) döküldüğü zaman, erkek ve dişi iki çifti o yaratdı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(45-46) Hem (rahime) atıldığı zaman bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) iki eşi, erkeği ve dişiyi yaratan şübhesiz ki O`dur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu O yarattı iki çifti; erkeği de, dişiyi de.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Muhakkak ki erkeği ve dişiyi iki çift olarak yaratan O dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki O, erkek ve dişi çiftler yarattı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Doğrusu çiftleri; erkek ve dişiyi yaratan da O’dur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve O’dur iki cinsi -erkeği ve dişiyi- yaratan,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine erkek ve dişi çiftleri yaratan da kesinlikle O`dur;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve muhakkak ki, iki çifti, erkek ile dişiyi o yarattı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğrusu O yarattı iki çifti; erkeği ve dişiyi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Erkeği ve dişiyi, iki eş/çift olarak yaratan da O’dur;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Erkeği ve dişiyi çiftler halinde yaratan O’dur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O yarattı iki çifti: erkeği ve dişiyi,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Erkek ve dişi olarak iki cinsi yaratan O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Doğrusu, çiftleri, erkek ve dişiyi, yaratan da O’dur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, iki çifti, erkeği ve dişiyi yaratan O’dur;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That He did create in pairs,- male and female,