Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki odur önceden gelip geçen Âd’ı helâk eden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve şüphe yoktur ki, O’dur önceden gelip geçen Âd kavmini helak eden.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki "HÛ"dur, önceki Ad’ı helâk eden.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Doğrusu önceki Ad (kavmin)i O helâk etti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu, O helâk etti evvel ki Âd kavmini...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz ‘Âd kavmini O helâk etti.
Bekir SadakBekir Sadak:
(50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O’dur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd’ı ve Semûd’u yok edip geriye bırakmayandır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(50-51) Eski dönemlerde yaşamış Ad kavmini (yaptıkları yüzünden) yok eden de O`dur, Semud`u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan da O`dur
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(50-51) Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.
Edip YükselEdip Yüksel:
O’dur helak eden eski Ad halkını,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eski dönemlerde yaşamış Adoğullarını yokeden O’dur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu önce gelen Ad’ı o helak etti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat şu: Evvelki Aadi O helak etdi,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(50-51) Muhakkak ki O, önceki Âd`ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd`u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve gerçekten O helak etti evvelki Ad’ı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şüphesiz ki Ad toplumunu helak eden de O.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki, evvelki Âd (halkını) helâk etti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Doğrusu, önce gelen Ad halkını da O yıkıma uğrattı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve O’dur yok eden kadim (kabileler) ’Ad
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve elbet O helak etmiştir kadim Ad`ı,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki, O helâk etti evvelki Âd’i.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Birinci Âd kavmini O helâk etti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Önceki âd kavmini helâk eden de O’dur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eski dönemlerde yaşamış Adoğullarını yokeden O’dur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O helâk etti, önce gelen ’Âd’ı,
Şaban PirişŞaban Piriş:
O helak etti evvelki Âd’ı...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı da O yıkıma uğrattı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, daha önceden gelmiş olan Âd’ı helâk etti.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient ´Ad (people),