وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve huşira li süleymane cünudühu minel cinni vel insi vet tayri fe hüm yuzeun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَحُشِرَ
ve toplandı
لِسُلَيْمَانَ
Süleyman’a
جُنُودُهُ
orduları
مِنَ
-den
الْجِنِّ
cinler-
وَالْإِنْسِ
ve insanlar(dan)
وَالطَّيْرِ
ve kuşlar(dan)
فَهُمْ
onlar
يُوزَعُونَ
sevk ediliyordu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları toplandı ve her takım, yerli yerince karâr etti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı. Hepsi birden Süleyman tarafından düzenli olarak sevk ve idare ediliyordu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Süleyman için cinden, insten ve kuşlardan oluşan ordular bir araya getirildi. Onlar hep beraber düzenli bir şekilde (Süleyman tarafından) sevk ve idare olunuyorlardı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Süleyman’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Hepsi birlikte sevkediliyorlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Süleyman’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de Süleyman’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Bütün bunlar sevk ve idare ediliyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular, Süleyman`ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Suleyman’in cinlerden, insanlardan ve kuslardan mutesekkil olan ordusu toplandi. Hepsi toplu olarak gidiyorlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Süleyman’ın (buyruğu gereği) cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen ordusu toplanıp bir araya getirildi ve bunlar (emredildiği cihete) gruplar halinde dağıtıldı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve Süleyman`ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları onun önünde toplandı ve hep birlikte saflar halinde yürüyüşe geçtiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları Süleyman’ın hizmetinde toplandı, hepsi bir arada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplanarak disiplinli bir halde biraraya gelerek, düzgün saflar halinde ve uygun adımlarla yürüyüşe geçti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Süleyman’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Süleymanın cinlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. İşte bütün bunlar (onun tarafından) zabt ve idare ediliyorlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Süleymân`a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; böylece hepsi (bir arada) düzenli olarak sevk ediliyordu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Süleyman’ın cinnlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. Hepsi topluca gidiyorlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Süleyman için cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplanmış ve bölükler halinde yürürlerken.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Süleyman (A.S) için cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular toplandı. Sonra da onlar düzenlendi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Süleyman’a (Sebe’ye sevk etmek için) cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplatıldı ve bunlar (düzene girerek) dağılmaktan alıkondu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte (bir gün) görünmeyen varlıklardan, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman’ın önünde bir araya getirilmiş ve sonra düzenli sıralar halinde yola çıkarılmıştı;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (günlerden bir gün), Süleyman`ın cinden, insandan ve kuşlardan oluşan ordusu bir araya derilmiş ve zapturapt altına alınarak sevk edilmişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Süleyman için cinden, insden ve kuşlardan orduları toplandı. Artık onlar bir intizam üzere sevkolunuyordu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan teşekkül etmiş orduları toplandı. Hepsi bir arada düzenli olarak sevkediliyordu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Süleyman’ın huzurunda, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan orduları toplandı. Onların hepsi düzenli olarak sevk ediliyordu!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplanarak disiplinli bir halde biraraya gelerek, düzgün saflar halinde ve uygun adımlarla yürüyüşe geçti.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Günün birinde, Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Süleymân’a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu bölük bölük toplandı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Süleyman’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman’ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.